PURCHASE ORDER のひな型 書き方は自由だが必須項目は記載しましょう | ||||||||||
FROM | P/O number | 整理番号:自分で作成 | ||||||||
CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD | p/o.date | 1/16/2009日付 | ||||||||
Toru Furutachi | PHONE | +81-3-3681-3497 | ||||||||
2-17-2 Ojima Koto-ku TOKYO JAPAN | CONTACT | CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD | ||||||||
PHONE81-3-3681-3497 | (Attn:を加えてもOK)Toru Furutachi | |||||||||
FAX81-3-3846-4748 | CONTACT | 担当や代行依頼人 | ||||||||
Mobile81-90-3318-9648 | ||||||||||
furu@chrishd.co.jp | ||||||||||
上下さかさまでもOK | ||||||||||
TO:: | SHIP TO: | |||||||||
世界化粧有限公司(アジアで漢字名があれば記載) | CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD JAPAN | |||||||||
WORLD COSMETIC CO., LTD. | Toru Furutachi | |||||||||
Director 王 平平(社長さんの名前)英語でも | 2-17-2 Ojima Koto-ku TOKYO JAPAN | |||||||||
中国 広東省 ○○市南京大路2段1巷2号1樓 | TEL81-3-3681-3497 | |||||||||
1F., 1-2 LANE 2, NANGCHING RD CHINA | FAX81-3-3846-4748 | |||||||||
phone | 001-83-03-123456 | Mobile81-90-3318-9648 | ||||||||
furu@chrishd.co.jp | ||||||||||
:Vender: | 通関運送業者名を英語で記載 予定なしなら空白 | SHIP VIA:undecided | to | TOKYO (港や空港) | ||||||
C&F(Cost and Freight)とかEX、FOBとか運送費用の条件を書く | Terms net 15days | |||||||||
ITEM | QUANTITY | DESCRIPTION | Required date | pick up date | ship on date | UNIT PRICE | PRICE | |||
1 | 2000 | 役所に届けた現地商品名 | 1/16/2009 | 1/23/2009 | 1/25/2009 | US$4.00 | US$8,000.00 | |||
2 | 10000 | Apple shampoo | 1/16/2009 | 1/23/2009 | 1/25/2009 | US$4.00 | US$40,000.00 | |||
3 | 15000 | Rose shampoo | 1/16/2009 | 1/23/2009 | 1/25/2009 | US$3.00 | US$45,000.00 | |||
PAYMENT (T/T) 支払い方法を書く(T/Tとは銀行振込) L.Cはレターオブクレジット(今はこの方法はめったにない) 半分半分払うのか、前払いで全部か後払いなのか記載もして下さい。 |
Sub total | US$8,000.00 | ||||||||
Tax | US$- | |||||||||
TOTAL | US$8,000.00 | |||||||||
以下は能書きで相手に常識の範囲とみなし、記載してもしなくても良いです。 | ||||||||||
CHRIS HOLDINGS is the agent of cosmetics intenatinal trading company substituted of ○○ co.,ltd クリスHDは○○会社の代行人と記載されています | ||||||||||
Invoice goods name must be same as rhe goods name of purchase order.. インボイスの商品名はP/Oと同一に | ||||||||||
Purchase order number,part number and quantity show on each carton. | ||||||||||
Two packing sheets must accompany each shipment. | ||||||||||
Protection of Material in Transit. | ||||||||||
All articles delivered on this order to be packed adequately to prevent any damage in shipment and storege. | ||||||||||
Use of newsprint and glassine bags prohabited. | ||||||||||
Any box over 30KILOS will berefused.(30Kg以上を持つことは人間に出来ない。3tを運ぶには1個当たり15kgが限界であると考えましょう) | ||||||||||
P/O acknowledged by | ||||||||||
NAME: | Director TORU FURUTACHI(ここは代表者か責任者) | |||||||||
CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD JAPAN | ||||||||||
DATE: | 1/16/2009 | BUYER | CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD TORU FURUTACHI | |||||||
SIGNETURE | TORU FURUTACHI | |||||||||
この用紙をFAXかメイルで送り、相手からの回答がOFFER SHEET(レセプトと記載される場合もありますが承諾書のことです)が来ます。 そうしたら、振込したりします。 相手は外国なのでトラブルがあれば振り込んだ資金の返金は、相手が世界的企業でない限り戻ってこないと覚悟が必要です。 |