| PURCHASE ORDER のひな型 書き方は自由だが必須項目は記載しましょう | ||||||||||
| FROM | P/O number | 整理番号:自分で作成 | ||||||||
| CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD | p/o.date | 1/16/2009日付 | ||||||||
| Toru Furutachi | PHONE | +81-3-3681-3497 | ||||||||
| 2-17-2 Ojima Koto-ku TOKYO JAPAN | CONTACT | CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD | ||||||||
| PHONE81-3-3681-3497 | (Attn:を加えてもOK)Toru Furutachi | |||||||||
| FAX81-3-3846-4748 | CONTACT | 担当や代行依頼人 | ||||||||
| Mobile81-90-3318-9648 | ||||||||||
| furu@chrishd.co.jp | ||||||||||
| 上下さかさまでもOK | ||||||||||
| TO:: | SHIP TO: | |||||||||
| 世界化粧有限公司(アジアで漢字名があれば記載) | CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD JAPAN | |||||||||
| WORLD COSMETIC CO., LTD. | Toru Furutachi | |||||||||
| Director 王 平平(社長さんの名前)英語でも | 2-17-2 Ojima Koto-ku TOKYO JAPAN | |||||||||
| 中国 広東省 ○○市南京大路2段1巷2号1樓 | TEL81-3-3681-3497 | |||||||||
| 1F., 1-2 LANE 2, NANGCHING RD CHINA | FAX81-3-3846-4748 | |||||||||
| phone | 001-83-03-123456 | Mobile81-90-3318-9648 | ||||||||
| furu@chrishd.co.jp | ||||||||||
| :Vender: | 通関運送業者名を英語で記載 予定なしなら空白 | SHIP VIA:undecided | to | TOKYO (港や空港) | ||||||
| C&F(Cost and Freight)とかEX、FOBとか運送費用の条件を書く | Terms net 15days | |||||||||
| ITEM | QUANTITY | DESCRIPTION | Required date | pick up date | ship on date | UNIT PRICE | PRICE | |||
| 1 | 2000 | 役所に届けた現地商品名 | 1/16/2009 | 1/23/2009 | 1/25/2009 | US$4.00 | US$8,000.00 | |||
| 2 | 10000 | Apple shampoo | 1/16/2009 | 1/23/2009 | 1/25/2009 | US$4.00 | US$40,000.00 | |||
| 3 | 15000 | Rose shampoo | 1/16/2009 | 1/23/2009 | 1/25/2009 | US$3.00 | US$45,000.00 | |||
| PAYMENT (T/T) 支払い方法を書く(T/Tとは銀行振込) L.Cはレターオブクレジット(今はこの方法はめったにない) 半分半分払うのか、前払いで全部か後払いなのか記載もして下さい。 |
Sub total | US$8,000.00 | ||||||||
| Tax | US$- | |||||||||
| TOTAL | US$8,000.00 | |||||||||
| 以下は能書きで相手に常識の範囲とみなし、記載してもしなくても良いです。 | ||||||||||
| CHRIS HOLDINGS is the agent of cosmetics intenatinal trading company substituted of ○○ co.,ltd クリスHDは○○会社の代行人と記載されています | ||||||||||
| Invoice goods name must be same as rhe goods name of purchase order.. インボイスの商品名はP/Oと同一に | ||||||||||
| Purchase order number,part number and quantity show on each carton. | ||||||||||
| Two packing sheets must accompany each shipment. | ||||||||||
| Protection of Material in Transit. | ||||||||||
| All articles delivered on this order to be packed adequately to prevent any damage in shipment and storege. | ||||||||||
| Use of newsprint and glassine bags prohabited. | ||||||||||
| Any box over 30KILOS will berefused.(30Kg以上を持つことは人間に出来ない。3tを運ぶには1個当たり15kgが限界であると考えましょう) | ||||||||||
| P/O acknowledged by | ||||||||||
| NAME: | Director TORU FURUTACHI(ここは代表者か責任者) | |||||||||
| CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD JAPAN | ||||||||||
| DATE: | 1/16/2009 | BUYER | CHRIIS HOLDINGS CO.,LTD TORU FURUTACHI | |||||||
| SIGNETURE | TORU FURUTACHI | |||||||||
| この用紙をFAXかメイルで送り、相手からの回答がOFFER SHEET(レセプトと記載される場合もありますが承諾書のことです)が来ます。 そうしたら、振込したりします。 相手は外国なのでトラブルがあれば振り込んだ資金の返金は、相手が世界的企業でない限り戻ってこないと覚悟が必要です。 |
||||||||||